Stein um Stein



Текст и перевод Rammstein - Stein um Stein

 

Stein um Stein

Ich habe Pläne groΒe Pläne
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Träne
Und du ziehst nie wieder aus
Ja ich baue ein Häuschen dir
Hat keine Fenster keine Tür
Innen wird es dunkel sein
Dringt überhaupt kein Licht hinein

Ja ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des Ganzen sein

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein

Ohne Kleider ohne Schuh
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den FüΒen im Zement
Verschönerst du das Fundament
DrauΒen wird ein Garten sein
Und niemand hört dich schreien

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein

Ich werde immer bei dir sein

Welch ein Klopfen welch ein Hämmern
DrauΒen fängt es an zu dämmern
Alle Nägel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm

Stein!

Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein mauer ich dich ein
Stein um Stein
Und keiner hört dich schreien

Камень за камнем

У меня есть планы, Великие планы:
Я построю дом тебе.
Каждый камень – слеза,
И ты никогда из него не переедешь…
Да, я строю тебе домик
Без дверей и без окошек,
Будет внутри темно,
Свет вообще не проникнет внутрь!

Да, я создаю тебе жилище,
И ты должна стать частью целого.

Камень за камнем я тебя замуровываю!
Камень за камнем
Я всегда буду с тобой…

Без одежды, без обуви
Ты наблюдаешь за моей работой.
С ногами в цементе[1]
Ты украшаешь фундамент.
Снаружи будет сад,
И никто не услышит, как ты кричишь…

Камень за камнем я тебя замуровываю!
Камень за камнем
Я всегда буду с тобой…

Я всегда буду с тобой…

Что за стуки! Что за удары молотка!
Снаружи начинает смеркаться…
Все гвозди плотно входят,[2]
Когда я их забиваю в древесину твоего тела…[3]

…Камень!

Камень за камнем я замуровываю тебя!
Камень за камнем я замуровываю тебя!
Камень за камнем я замуровываю тебя!
Камень за камнем,
И никто не слышит твоего крика…


Перевод: Max при участии Schwester


[1]- по-русски сформулировать лучше как «ты стоишь ногами в цементе и украшаешь фундамент» - прим. Max’a

[2]- дословно « все гвозди плотно, крепко стоят», но это по-русски не звучит. Когда гвозди забивают, то они входят (плотно, или не плотно) в то, во что их забивают - прим. Max’a

[3] - «Leibholz» - слово, придуманное Тиллем. Дословно – «der Leib»(тело, туловище) и «das Holz»(дерево как материал, древесина) - прим. Max’a