Stein um Stein
Текст и перевод Rammstein - Stein um Stein
Stein um Stein Ich habe Pläne groΒe Pläne Ich baue dir ein Haus Jeder Stein ist eine Träne Und du ziehst nie wieder aus Ja ich baue ein Häuschen dir Hat keine Fenster keine Tür Innen wird es dunkel sein Dringt überhaupt kein Licht hinein Ja ich schaffe dir ein Heim Und du sollst Teil des Ganzen sein Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein Ich werde immer bei dir sein Ohne Kleider ohne Schuh Siehst du mir bei der Arbeit zu Mit den FüΒen im Zement Verschönerst du das Fundament DrauΒen wird ein Garten sein Und niemand hört dich schreien Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein Ich werde immer bei dir sein Ich werde immer bei dir sein Welch ein Klopfen welch ein Hämmern DrauΒen fängt es an zu dämmern Alle Nägel stehen stramm Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm Stein! Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein mauer ich dich ein Stein um Stein Und keiner hört dich schreien |
Камень за камнем У меня есть планы, Великие планы: Я построю дом тебе. Каждый камень – слеза, И ты никогда из него не переедешь… Да, я строю тебе домик Без дверей и без окошек, Будет внутри темно, Свет вообще не проникнет внутрь! Да, я создаю тебе жилище, И ты должна стать частью целого. Камень за камнем я тебя замуровываю! Камень за камнем Я всегда буду с тобой… Без одежды, без обуви Ты наблюдаешь за моей работой. С ногами в цементе[1] Ты украшаешь фундамент. Снаружи будет сад, И никто не услышит, как ты кричишь… Камень за камнем я тебя замуровываю! Камень за камнем Я всегда буду с тобой… Я всегда буду с тобой… Что за стуки! Что за удары молотка! Снаружи начинает смеркаться… Все гвозди плотно входят,[2] Когда я их забиваю в древесину твоего тела…[3] …Камень! Камень за камнем я замуровываю тебя! Камень за камнем я замуровываю тебя! Камень за камнем я замуровываю тебя! Камень за камнем, И никто не слышит твоего крика… |
Перевод: Max при участии Schwester
[1]- по-русски сформулировать лучше как «ты стоишь ногами в цементе и украшаешь фундамент» - прим. Max’a
[2]- дословно « все гвозди плотно, крепко стоят», но это по-русски не звучит. Когда гвозди забивают, то они входят (плотно, или не плотно) в то, во что их забивают - прим. Max’a
[3] - «Leibholz» - слово, придуманное Тиллем. Дословно – «der Leib»(тело, туловище) и «das Holz»(дерево как материал, древесина) - прим. Max’a
Tweet |