Reise, Reise



Текст и перевод Rammstein - Reise, Reise

 


Reise, Reise

Auch auf den Wellen wird gefochten
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten
Der eine sticht die Lanz` im Heer
Der andere wirft sie in das Meer

Ahoi

Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut`s auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer

Die Lanze muß im Fleisch ertrinken
Fisch und Mann zur Tiefe sinken
Wo die schwarze Seele wohnt
Ist kein Licht am Horizont

Ahoi

Reise, Reise Seemann Reise
Jeder tut`s auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer

Reise, Reise Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Herzen steckt ein Speer
Bluten sich am Ufer leer

Путешествие, путешествие[1]

И на волнах бывают битвы,[2]
Где рыба и мясо переплетаются с морем.
Один поражает[3] пикой[4] рать,[5]
Другой – ее бросает в море.

Эй![6]

Проснись, подъём, моряк, в дорогу!
Каждый поступает по-своему,
Один вонзает гарпун[7] в человека,
А другой – в рыбу.

Проснись, подъём, моряк, в дорогу!
И волны тихо плачут.
В их крови торчит копье,[8]
Тихо истекают кровью в море…

Пика должна утонуть во плоти.
Рыба и человек опускаются на дно,
Где живет черная душа.
На горизонте света нет

Эй!

Проснись, подъём, моряк, в дорогу!
Каждый поступает по-своему,
Один вонзает гарпун в человека,
А другой – в рыбу.

Проснись, подъём, моряк, в дорогу!
И волны тихо плачут.
В их крови засело[9] копье,
Тихо истекают кровью в море.

Проснись, подъём, моряк, в дорогу!
И волны тихо плачут.
В их сердцах копье торчит,
Истекают кровью у берега…


Перевод: Max при участии Schwester




[1] - Слово «Reise» повторяется дважды в названии и трижды в припевах, и в каждом повторе оно – с большой буквы, верный признак имени существительного в немецком языке. Глагол в повелительном наклонении пишется с маленькой буквы. Ho по словам Пауля Ландерса в одном из свежеопубликованных интервью, фраза "Reise, Reise" употребляется моряками как сигнал подъёма. Сноска Jeremmy с herzeleid.com:

Не смотря на то, что слово Reise написано в форме существительного, использованно оно в песне как глагол. Фраза "Reise, Reise" употребляется моряками как сигнал подъёма и произошла от средневерхненемецкого(Mittelhochdeutschen ) глагола "reisen", который имел значение "подниматься". В нововерхненемецком (Neuhochdeutschen) этот глагол считается вышедшим из употребления, устаревшим, хотя существительное сохранилось и приобрело значение "поездка" или "путешествие". Глагол "reisen" был повторно получен из существительного "Reise", но теперь означает "путешествовать" или "совершать поездку". Видимо, в этой фразе, используемой моряками, было сохранено старое значение этого существительного.

Таким образом мы с вами, уважаемые любители лирики Тилля, получаем еще одно многозначие в тексте. С одной стороны – «Путешествие», с другой – «Подъём!» (Кстати, ИМХO, сами Раммы имеют несколько точек зрения… Вот Пауль говорит о морском значении, а Рихард – о путешествии…) - прим. Max`a


[2] - здесь и далее – знаки препинания проставлены в соответствии с правилами русского языка. Мы не видели подлинников текстов Тилля, и не можем точно сказать, есть ли они вообще, или же их нет, и не можем также сказать, как относится к проставлению знаков препинания в русских переводах сам Автор… Поэтому в нашей работе просто стараемся соответствовать правилам того языка, на который переводим… - прим. Max`a

[3]- дословно «sticht» - «колоть, прокалывать». «Поражать» здесь в значении – «протыкать, вонзать» - прим. Max`a

[4] - «пика» женского рода, так же как и употребленное Тилем немецкое слово «die Lanze»(«копье, пика»). Если использовать слово копье, то в четвертой строчке выйдет неразбериха – кого ИМЕННО бросают в море – копье, или его метателя…Или же придется повторять слово «Копье» При данной конструкции таких проблем не возникает, ибо рать бросить в море – сложновато, соответствено, местоимение «ее» автоматически отдается пике - прим. Max`a

[5] - «das Heer» - дословно «сухопутные войска». - прим. Max`a

[6] - морское междометие, звук, издаваемый гребцами для слаженной работы веслами, что-то вроде русского «Эй, ухнем!» ;-) - прим. Max`a

[7] - слово «der Speer» обозначает «копье», но морская тематика позволяет, мне кажется , использовать наименование «родственника» копья – гарпуна. - прим. Max`a

[8]- слово «stecken» дословно – «втыкать, вставлять», однако если употребить «воткнуто, вставлено» , то в этом варианте не понятно - кем именно оно вставлено. В примененной мной конструкции- констатация факта – копье УЖЕ внутри, оно сидит там, торчит из него(из того предмета, в который его воткнули) - прим. Max`a

[9] - как вариант «торчит» - прим. Max`a