Rammstein яблочный пирог для американского народа (Ровесник)



В каком-то смысле ХХ век прошел под знаком германского вторжения: две мировых войны, Эйнштейн, Оппенгеймер, атомная бомба, теория относительности, хард-порно, неонацизм, спейс-рок, Kraftwerk. И теперь вот Rammstein - буйная, непредсказуемая группа, "по всем замазкам", - хэви-метал-группа, по саунду - что-то индустриальное, по текстам - нигилисты -меланхолики, "по жизни" - созерцатели. Удар Rammstein по беспечному американскому рынку оказался очень точным и мощным, как аперкот Тайсона, последствия его ощутил на себе даже один из самых непробиваемых американцев Дэвид Линч, обычно не вмешивающийся в скорбные ристалища современной культуры. По его словам, Rammstein вдруг оказались повсюду - их песни звучали по радио, по телеку показывали их клипы, все мои знакомые только и говорили об этой группе. Я просто не мог не включить их фонограмму в "Шоссе в никуда". Rammstein прочно обосновались в Америке - настолько прочно, что осенью прошлого года вместе с Korn прокатили по южным штатам турне-программу "Семейные ценности", после чего местные ди-джеи стали называть Rammstein "нашей флоридской группой". Правда по-английски "наши" говорят хуже некуда, но кто в Техасе или Флориде понимает английский английский? Может, они из тех английских групп, которые застряли в Штатах после Вудстока, а может, боши какие натурализованные, черт их разберет, кто из наших кто... Какими бы фундаментальными ни были достижения Rammstein в Америке, как ни радовались бы им выдающиеся режиссеры и флоридские диск жокеи, там группа по-прежнему считается "темной лошадкой". А вот на родине, там, где гордо несет воды свои могучий Рейн, Rammstein - звезды первой величины! Сегодня в Германии вокалист Тилль Линдеманн, пианист Флейк, гитаристы Ричард Круспе и Пауль Ландерс, бас-гитарист Оливер Ридель и барабанщик Кристоф Шнайдер по рейтингу обставили всех знатных тевтонцев, включая старичков "скорпов", бывших приятелей большого друга советского народа Удо, а также всяких там Дитеров, Боленов и их боевых подруг. Не дрогнули под натиском Rammstein лишь прочные бастионы Kraftwerk и Can - но это немецкие легенды, а значит - святыни. К святыням у немцев отношение особое. Пока Rammstein к лику святых не причислены, в их адрес допускается критика, но кто скажет дурное слово о группе, которая: а) играет очень достойную музыку, б) несет германский штандарт по всему миру и в) продает свои пластинки в Европе и Америке, и продает их в таких количествах, перед которыми меркнут даже тиражи более чем благополучных Scorpions? Факт: только в США тираж дебютного "Herzeleid", 1996 год, перевалил за полмиллиона, а последний "Sehnsuht" вплотную подобрался к миллионной отметке - в 90-е таких показателей не было ни у одной европейской рок группы (о поп исполнителях речь не идет). При этом даже во время американских турне Rammstein категорически отказываются петь на каком-либо ином язык, кроме родного, - в свое время Америка не простила такого чванства даже Удо Линдбергу, а вот перед Rammstein спасовала. Испугалась Америка серьезных, сердитых немцев. Сама концепция рок группы, которая не только не поет, но и почти не говорит по-английски, для американского рынка пока не привычная - до сих пор все неанглоязычные рок группы прорывались в Америку и ненадолго обращали на себя внимание исключительно при условии исполнения своих песен на английском. При этом крайне желательно было, чтобы иностранная группа побаловала публику какими-нибудь забавными версиями известных каждому американцу песен. Хрестоматийный "Американский пирог" Дона Маклина идеально подходит для этой цели, и все американские группы, как заведенные, долбят "на бис" эту тупую балладу. Rammstein плевать хотели на запросы хоть и недалекой, зато богатой и потому обладающей правом решающего голоса американской публики: вы позвали нас, вы сделали свой выбор. Будьте добры, уважайте наш. Или не уважайте, нам без разницы. А у вас нет выхода. Проблема языкового барьера - а это действительно проблема - нашла свое отражение в попытке aмериканцев перевести название группы. Получилось "ramming stone", то есть "стиральный камень" - камушки, с которыми стирают джинсы, чтоб добиться изысканной "олдовости" штанов. Примерно тоже самое получалось у нас, когда мы переводили Pink Floyd как "Розовый фламинго" или Deep Purple, сделавшийся "Глубоким багрянцем". Ramstein (с одним "m") - это вообще-то город в Тюрингии, где в середине 70-х во время авиационного шоу, которое устраивали расквартированные в Германии американские ВВС, при аварии самолета погибло почти сто зрителей. В общем, Ходынка, только поменьше. Как говорят музыканты группы, лишняя "м" превратила слово-символ в слово-провокацию - лучшего названия для рок группы не придумать, а американские самолеты 70-х годов не имеют никакого отношения к американской публике 90-х. Как говорят, "ничего лишнего", и понимайте это, как хотите.