Nebel
Текст и перевод Rammstein - Nebel
Nebel Sie stehen eng umschlungen ein Fleischgemisch so reich an Tagen[1] wo das Meer das Land berührt will sie ihm die Wahrheit sagen Doch ihre[2] Worte frisst der Wind wo das Meer zu Ende ist hält sie zitternd seine Hand und hat ihn auf die Stirn geküsst Sie trägt den Abend in der Brust[3] und weiss dass sie verleben muss[4] sie legt den Kopf in seinen Schoss und bittet einen letzten Kuss und dann hat er sie geküsst wo das Meer zu Ende ist ihre Lippen schwach und blass und seine Augen werden nass[5] [4x] Der letzte Kuss ist so lang her der letzte Kuss er erinnert sich nicht mehr[6] |
Туман Они стоят, обнявшись тесно Единство плоти, что было таким долгим[1] Там, где море касается суши Она хочет сказать ему правду Но её[2] слова пожирает ветер Там, где кончается море Она держит, дрожа, его руку И целует его в лоб Она носит вечер в груди[3] И знает,что жить ей осталось недолго[4] Кладет голову ему на колени И молит о последнем поцелуе И тогда он ее поцеловал Там, где кончается море Ее губы слабы и бледны А у него на глаза наворачиваются слёзы[5] [4x] Последний поцелуй был так давно.... Последний поцелуй Он больше не вспоминает[6]... |
Перевод Max'a при участии Schwester
[1] - Дословный перевод этой строчки - "Единство плоти, столь богатое днями", но по-русски это выглядит несколько непонятно и коряво... Я так понимаю, что они - Он и Она - стали единым целым - настолько проникли чувствами и мыслями друг во друга, прожили очень долго (множество дней), что-то похожее на русское выражение " прожили душа в душу"... - прим. Max'a
Хотя по-немецки "душа в душу" будет звучать так: ein Herz und eine Seele sein. Есть разные типа wir sind eins и тому подобное. Reich an etwas sein тоже такое выражение, но его в каждом конкретном случае по-разному переводить надо. Можно перевести просто как «они так долго были вместе». - прим. Schwester
[2] - употребленное в строчке местоимение ihre может переводится и как "её" и как "их", однако я выбрал первый вариант, т.к. это Она собирается говорить... хотя и перевод "их слова" тоже имеет право на существование - если предположить, что Он и Она встретились у кромки моря для прощального разговора... - прим. Max'a
[3] - это дословный перевод очень образной строчки. "Вечер" здесь имеет переносное значение - как символ окончания жизни, угасания (напр.- der Abend des Lebens - "закат жизни", перен.) Вероятно, имеется ввиду, что в Её груди (вполне возможно - в самом сердце) жизнь угасает, как вечерняя заря - прим. Max'a
[4] - дословный перевод этой строчки - "и знает, что должна прожить (еще какое-то время) - прим. Max'a
[5] - дословный перевод этой строчки - "его глаза становятся влажными" - прим. Max'a
[6] - Er erinnert sich nicht mehr – он больше не помнит. Также можно сказать: он больше не вспоминает. Вообще, Тилль опустил часть фразы, но очевидно сделал это для рифмы. Er erinnert sich nicht mehr daran – так будет звучать фраза полностью, если хочешь сказать, что он больше не помнит об этом (о нем, о поцелуе и т.д.). Sich erinnern – переводится просто как «помнить». – прим. Schwester
Tweet |