Morgenstern



Текст и перевод Rammstein - Morgenstern

 

Morgenstern

Sie ist hässlich dass es graut
Wenn sie in den Himmel schaut
Dann fürchtet sich das Licht
Scheint ihr von unten ins Gesicht
So muss sie sich am Tag verstecken
Will das Licht doch nicht erschrecken
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht
Mal mir Schönheit auf die Wangen

Morgenstern ach scheine
auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
auf mein Ungesicht
Sag mir ich bin nicht alleine

Hässlich,
du bist hässlich
Du
Du bist hässlich

Ich bin allein zur Nacht gegangen
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
rief ich in den gestirnten Himmel

Morgenstern ach scheine
auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
auf mein Ungesicht
Sag mir ich bin nicht alleine

Morgenstern ach scheine
auf die Seele meine
Wirf ein warmes Licht
auf ein Herz das bricht
Sag ihr dass ich weine

Denn du
Du bist hässlich
Du bist einfach hässlich

Der Mensch ist doch ein Augentier
Schöne Dinge wünsch’ ich mir
Doch du,
Du bist nicht schön, nein

Morgenstern erscheine
Morgenstern erscheine

Morgenstern ach scheine
auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
auf mein Ungesicht
Sag mir ich bin nicht alleine

Und der Stern will scheinen
Auf die Liebste meine
Wärmt die Brust mir bebt
wo das Leben schlägt
Mit dem Herzen sehen
Sie ist wunderschön

Утренняя звезда (Венера)

Она так безобразна, что светает,
Когда она в небо глядит,
И тогда пугается свет,
Снизу вверх осветив ее лик.
Ей надо днем скрываться, ибо
Она не хочет свет пугать…
Живет в тени, пока сияние не померкнет,
Видит в сумраке блистающую[1] звезду, и молит:
«Мне б немного красоты на щеки!»

Утренняя звезда, освети
Мое лицо!
Брось света теплый луч[2]
На мое уродство…[3]
Скажи мне, что я не одинок!

Безобразна!
Ты безобразна!
Ты…
Ты безобразна!

Я ушел в ночь один,
Птицы поздние больше не пели,
Я видел детей Солнца в толчее…[4]
И я тогда вскричал в звездное небо:

Утренняя звезда, освети
Мою Любимую!
Брось света теплый луч
На ее уродство…
Скажи ей, что она не одинока!

Утренняя звезда, освети
Мою душу!
Брось света теплый луч
На разбитое сердце…
Скажи ей, что я плачу…

Ведь ты…
Ты безобразна!
Ты просто безобразна!

Ведь человек – глазастый зверь,
Я хочу красивых вещей,[5]
Однако ты -
Ты не красива - нет!

Утренняя звезда, освети…
Утренняя звезда, освети…

Утренняя звезда, освети
Мою Любимую!
Брось света теплый луч
На ее уродство…
Скажи ей, что она не одинока!

И звезда хочет осветить
Мою Любимую.
Греет грудь мою, дрожа там ,
Где бьется жизнь…
Вижу всем сердцем:
Она удивительно прекрасна!


Перевод: Max при участии Schwester


[1]- «prangen» - «красоваться, блистать», я выбрал последнее, т.к. русское слово «блистать» - более многозначное слово, нежели «красоваться», в нем есть и значение «красоваться», и значение «ярко сиять» - прим. Max’a

[2] - дословно строчка переводится как «Брось теплый свет»…«wirf»(брось) не звучит в русском переводе относительно света, это слово лучше применять по отношению к лучам света, другой вариант перевода этой строки – «Озари теплым светом» - прим. Max’a

[3] - «das Ungesicht» - это дословно «не-лицо». Это лицо, только вывернутое наизнанку, образно говоря… Страшно. Мясом наружу… как в том анекдоте. Про Красную шапочку, только шапочка у нее была вовсе не красная, а серая, из волка, просто носила она ее мясом наружу:-Р Красота наоборот. Уродство… - прим. Schwester и Max’a

[4] - «das Gewimmel» - «(движущаяся) толпа, толкотня, копошение, кишащая масса» -- прим. Max’a

[5] - в значении «я хочу смотреть на красивые вещи» - прим. Schwester