Быстрый поиск информации о группе

Перейти

Mein Teil



Текст и перевод Rammstein - Mein Teil

 

Mein Teil

"Suche gut gebauten 18-30 jahrigen zum Schlachten"
Der Metzgermeister

Heute treff’ ich einen Herrn
Der hat mich zum Fressen gern
Weiche Teile und auch harte
stehen auf der Speisekarte

Denn du bist was du isst
und ihr wisst was es ist

Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Da das ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein

Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
MuΒ ich auch mit der Ohnmacht kämpfen
ich esse weiter unter Krämpfen

Ist doch so gut gewürzt
und so schön flambiert
und so liebevoll auf Porzellan serviert
Dazu ein guter Wein
und zarter Kerzenschein
Ja da lass ich mir Zeit
Etwas Kultur muss sein

Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist

Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Denn das ist mein Teil – nein
Yes it’s mein Teil – nein

Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelsscharen
Vom Wolkendach fällt Federfleisch
auf meine Kindheit mit Gekreisch

Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist

Es ist mein Teil – nein
Mein Teil – nein
Denn das ist mein Teil – nein
Yes it’s mein Teil – nein

Моя Доля[1]

«Ищу хорошосложенного 18-30-летнего мужчину для закалывания»[2]
Мясник

Сегодня я встречусь с одним господином,
Который охотно съел бы меня.
Мягкие части и твердые тоже
Входят в меню.

Ибо ты – то, что ты ешь,
И вы знаете, что это.

Это – моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
Да – это моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)

Тупой клинок хорош и вполне подходит,[3]
Я сильно истекаю кровью и мне плохо…
Я должен также бороться с обмороком,
В судорогах[4] я ем дальше…

И все же так приправа хороша,
И прекрасно обжарено,
И с такой любовью сервировано на фарфоре!
Вдобавок хорошее вино
И мягкий[5] свет свечей…
Да, я пока повременю[6],
Должно быть хоть немного культуры!

Ибо ты – то, что ты ешь,
И вы знаете, что это.

Это – моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
Да – это моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)

Крик вознесется к небесам,
Рассекая[7] стаи ангелов.[8]
С крыши облаков падает оперенная плоть[9]
С криками на мое детство

Ибо ты – то, что ты ешь,
И вы знаете, что это.

Это – моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)
Да – это моя доля - (нет)
Моя доля - (нет)


Перевод: Max при участии Schwester

[1] - существительное «der (das) Teil» имеет несколько значений: 1-«часть чего-либо, доля», 2-«порция, пай, долька», 3 – «удел, доля(человека)» и т.д. Сохраняет эту многозначность при переводе на русский слово «Доля», имеющее те же значения. – прим. Max’a

[2] - Оригинальное объявление Армина Майвеса, каннибала из Германии, которое он разместил в интернете в поисках жертвы. Бернд Брандес добровольно согласился быть заколотым и съеденным. Присутствует только в сигловой версии песни в исполнении Олли.

[3] - данная фраза-буквальный подстрочник, по-русски же лучше ее сконструировать как «тупой клинок вполне пригоден» ( «recht» в значении «подходящий для дела»), т.е. несмотря на тупое лезвие, этот нож сгодится для задуманного этими двумя господами дела…– прим. Max’a

[4] - выбирайте значение по вкусу ;-) – «судороги», «конвульсии», «спазмы» …– прим. Max’a

[5] - «zart» - многозначное слово, к примеру - «нежный, ласковый»…Или «нежный, мягкий», поскольку интимную обстановку «для двоих» подчеркивает деликатный, приглушенный, мягкий свет;-) – прим. Max’a и Schwester

[6] - Короткая фраза «Ja da lass ich mir Zeit» на русский переводится длинным предложением , смысл которого «да, настоящий момент настолько хорош, что я позволю себе еще немного времени…Повременю…» «Da» («здесь,тут») в данном контексте не место действия подразумевает, а момент – то есть «сейчас», «пока длится данный момент» …– прим. Max’a

[7] - «sich durchschneiden» – сложный возвратный глагол… обозначает «прорезАться сквозь…», однако в русском переводе выгоднее звучит глагол «рассекать»(т.е. разрезать собою на части), строчка в итоге более удобна для восприятия…– прим. Max’a

[8] - «die Scharen» переводится как 1 - «тОлпы», 2- «стаи». Поскольку ангелы – летающие создания, логично предположить, что в небе они не толпятся, а собираются
в стаи…– прим. Max’a

[9] - «das Federfleisch» - слововотворчество Тилля ;-) Дословный перевод – «плоть перьев»(как мне видится – сбившиеся в комки перья рассеченных ангелов) или «перья плоти»(куски мяса тех же ангелов).Третий вариант – «оперенная плоть» - включает в себя оба предыдущих варианта…– прим. Max’a