Быстрый поиск информации о группе

Перейти

Mein Herz brennt



Текст и перевод Rammstein - Mein Herz brennt

 

Mein Herz brennt[1]

Nun liebe Kinder gebt fein Acht[2]
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
hab es aus meiner Brust gerissen
mit diesem Herz hab ich die Macht[3]
die Augenlider zu erpressen[4]
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt[5]

Sie kommen zu euch in der Nacht
Dämonen Geister schwarze Feen
sie kriechen aus dem Kellerschacht
und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt (2x)

Sie kommen zu euch in der Nacht
und stehlen eure kleinen heissen Tränen
sie warten bis der Mond erwacht
und drücken[6] sie[7] in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein Acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt (7x)

Mein Herz

Mein Herz brennt

Мое сердце горит [1]

Так, дорогие детки, обратите внимание![2]
Я - голос из подушки
Я принес вам кое-что
Вырвал это из моей груди
С этим сердцем - в моей власти[3]
Слепить вам веки [4]
Я пою до утренней зари,
Светлое сияние на небе -
(это) горит моё сердце![5]

Они приходят ночью к вам
Демоны, духи, черные феи
Они выползают из глубокого подвала
И заглянут под ваши одеяла

Так, дорогие детки, обратите внимание!
Я - голос из подушки.
Я принес вам кое-что,
Светлое сияние на небе -
(это) горит моё сердце! (2x)

Они приходят ночью к вам
И крадут ваши маленькие горячие слезы
Они ждут пока Луна взойдет
И вдавливают[6] их[7] в мои холодные вены

Теперь дорогие детишки обратите внимание
Я - голос из подушки.
Я пою до пробуждения дня,
Светлое сияние на небе -
(это) горит моё сердце! (7x)

Моё сердце

Моё сердце горит


Перевод Max'a при участии Schwester

[1] - Судя по высказываниям самих участников Rammstein, песня написана от лица Ночного Чудища, сей персонаж вобщем-то интернационален... У него много имен, в целом он воплощение детского страха темноты, боязни остаться одному ночью... В моем советском детстве это была Бяка Закаляка Кусачая , у детей 80-90 гг этот персонаж может быть Фредди Крюгером... Для переводчика этой песни главное понять иронию, а также вспомнить весь детский фольклор на ужасную тематику начиная с Гроба-На-Колесиках и Черной руки и заканчивая Красными колготками... :- ) Сама же песня, первоначальная версия которой называлась Sandmann, в основе своей имеет конкретное Чудище - Песочного человека. Этому выдуманному человечку несколько сотен лет, уже в народных сказаниях 18-го века он погружает детей в сон, запорошив им глаза песком. B конце 50-х в Германии появилась детская телепередача "Das Sandmännchen" ("Песочный человечек") - аналог нашей "Спокойной ночи малыши", только вместо Хрюши, Степашки и Каркуши сказки на ночь детям рассказывал маленький человечек - Das Sandmännchen. Каждую передачу он начинал словами "Nun, liebe Kinder, gebt fein Acht. Ich habe euch etwas mitgebracht" ("Так, дорогие детки, обратите внимание! Я кое-что принес для вас"). Изначально Песочный человечек, как и Оле-Лукойе из сказки Андерсена, не желал детям зла. Но у Тилля все наоборот. Возможно праобразом послужил Песочный человечек Э. Т. А. Гофмана из одноименного рассказа. Да у Оле-Лукойе из сказки Андерсена был брат, которого люди зовут Смертью. В первоначальной версии песни, которую группа исполнила на концерте для членов фан-зоны в 2000 году, это чудище убило настоящего Песочнoго человечка и украло его волосы, чтобы быть на него похожим. - прим. Max'a, Schwester, Bamba


[2] - Acht в значении не только "внимание" , но и "осторожность" , более полно фраза звучит как "будте бдительны" - прим. Max'a


[3] - Macht имеет несколько значений, нам здесь важны два из них - значение "Сила, Мощь" и значение "Власть" , то есть это сердце дает мне власть и силу, с ним - в моей власти и в моих силах производить какие-то действия- прим. Max'a


[4] - поскольку речь идет о Властителе ночных кошмаров ,то глагол erpressen лучше передать русским глаголом "слеплять" , чтобы передать смысл этого закрытия век - в значении сна, а не смерти или т.п. - прим. Max'a


[5] - слово "это", проставленное в скобках - подразумевается - прим. Max'a


[6] - над переводом этого слова мы знатно помучались!))) Оставили дословный перевод, но у этого слова большая смысловая нагрузка... по идее, демоны должны вливать в вены Лирического героя "горячие детские слёзы", ведь слёзы - это жидкость, а жидкость - вливают... однако, слово "вливают" здесь не уместно, т.к. вливать можно во что-либо полупустое, а вены - они заполнены... можно было бы сказать "впрыскивают, вкалывают" - если бы не смущал так объём, ибо впрыскивают обычно малую дозу, а детей, терзаемых ночными страхами - и, соответственно, детских слез в таком случае - очень много.... дословный же перевод плохо сочетается именно с жидкостью, ведь вдавливать, втискивать - можно что-либо твердое... Словом, оставляем читателя размышлять... - прим. Max'a и Schwester

[7] - т.е. детские слёзы - прим. Max'a