Links 2 3 4



Текст и перевод Rammstein - Links 2 3 4

 

Links 2 3 4

Kann man[1] Herzen brechen[2]
können Herzen sprechen
kann man Herzen quälen
kann man Herzen stehlen

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck[3]
doch seh ich dann nach unten weg[4]
da schlägt es links[5]
Links

Können Herzen singen
kann ein Herz zerspringen
können Herzen rein sein
kann ein Herz aus Stein sein

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
doch seh ich dann nach unten weg
da schlägt es links
Links (3x)

Links zwo drei vier
Links zwo (3x) drei vier links (2x)
Links zwo drei vier

Kann man Herzen fragen
ein Kind darunter tragen
kann man es verschenken
mit dem Herzen denken

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
doch seh ich dann nach unten weg
da schlägt es in der linken Brust
der Neider hat es schlecht gewusst[6]

Links (4x)
Links zwo drei vier links

Links zwo drei vier
Links zwo (3x) drei vier links (2x)
Links zwo (3x) drei vier (4x)

Левой, 2 3 4

Можно ли[1] сердце разбить?[2]
Могут ли сердца говорить?
Можно ли сердце мучить?
Можно ли сердце украсть?

Хотят, чтоб мое сердце было справа[3]
Но я опускаю взгляд[4] -
оно же бьется слева![5]
Левой!

Могут ли сердца петь?
Может ли сердце разорваться?
Могут ли сердца быть чистыми?
Может ли оно быть каменным?

Хотят , чтоб мое сердце было справа
Но я опускаю взгляд -
оно же бьется слева!
Левой! (3x)

Левой! Два, три, четыре!
Левой! Два,(3x) три, четыре! Левой! (2x)
Левой! Два, три, четыре!

Можно ли спрашивать сердце?
Дитя под ним вынашивать?
Можно ли его подарить?
Можно ли думать сердцем?

Хотят, чтоб мое сердце было справа
Но я опускаю взгляд -
оно же бьется слева!
Завистник это плохо знал[6]...

Левой! (4x)
Левой! Два, три, четыре! Левой!

Левой! Два, три, четыре!
Левой! Два,(3x) три, четыре! Левой! (2x)
Левой! Два,(3x) три, четыре! (2x)


Перевод Max'a при участии Schwester




[1] - kann mann - не испрашивание разрешения. Здесь риторический вопрос МОЖНО или НЕЛЬЗЯ? :- ) прим. Max'a

[2] - значение ломать по отношению к сердцу не очень подходит... Если оно не механическое, то лучше употреблять в переводе русское выражение "разбить сердце" - прим. Max'a

[3] - подразумевается фраза "окружающим так хочется видеть, что мое сердце справа" , то есть окружающие жаждут выдать желаемое ( с их стороны) за действительность, навесить ярлык , так сказать... ни для кого уже не секрет, что в свое время на Раммштайн частенько навешивали ярлык "наци", "фашистов". Этот текст был написан "в ответ" всем обвинителям, когда члены группы уже устали опровергать в прессе то, что они - группа "правого" толка, этот текст - свидетельство того, что Раммштайн никогда не разделяли взглядов "наци" - прим. Max'a

[4] - фраза двоякая... можно опускать глаза от стыда, можно - чтоб удостовериться, что сердце находится там, где ему и положено быть - слева :- ) Последнее мне кажется более логичным, хотя кто знает, что Тилль вкладывал в эту фразу! ;- ) Фраза - провокация, в стиле Раммштайн- "А вот и думайте, граждане, что мы имели в виду!..." - прим. Max'a

[5] – есть такое выражение: Das Herz am rechten Fleck haben. Оно означает: быть хорошим человеком, честным и так далее. В данном случае что мы имеем? Тилль над нами смеется! «Вы думаете, что я хороший человек? Ан-нет, у меня сердце слева!» Дело в том, что recht, это и «справа» и «на правильном месте». Вот и думаем... – прим. Schwester

[6] - То есть - оный завистник не особо вникал в анатомию... Скорее, значение этой строчки - "завистники видят только то, что ХОТЯТ видеть, не вникая в то, как обстоят дела на самом деле. Они не ЗНАЮТ, они ДУМАЮТ, что знают" - прим. Max'a