Feuer und Wasser
Текст и перевод Rammstein - Feuer und Wasser
Feuer und Wasser Wenn sie Brust schwimmt ist das schön Dann kann ich in ihr Zentrum sehn Nicht dass die Brust das Schöne wär Ich schwimm ihr einfach hinterher Funkenstaub fließt aus der Mitte Ein Feuerwerk springt aus dem Schritt[1] Feuer und Wasser kommt nicht zusammen Kann man nicht binden sind nicht verwandt In Funken versunken steh ich in Flammen Und bin im Wasser verbrannt[2] Im Wasser verbrannt Wenn sie nackt schwimmt ist das schön Dann will ich sie von hinten sehn Nicht dass die Brüste reizvoll wären Die Beine öffnen sich wie Scheren Dann leuchtet heiß aus dem Versteck Die Flamme aus dem Schenkeleck[3] Ja Sie schwimmt vorbei bemerkt mich nicht Ich bin ihr Schatten sie steht im Licht Da ist keine Hoffnung und keine Zuversicht denn Feuer und Wasser kommt nicht zusammen Kann man nicht binden sind nicht verwandt In Funken versunken steh ich in Flammen Und bin im Wasser verbrannt Im Wasser verbrannt So kocht das Blut in meinen Lenden Ich halt sie fest mit nassen Händen Glatt wie ein Fisch und kalt wie Eis Sie wird sich nicht an mich verschwenden[4] Ich weiß Feuer und Wasser kommt nie zusammen Kann man nicht binden sind nicht verwandt In Funken versunken steh ich in Flammen Und bin im Wasser verbrannt Im Wasser verbrannt [2x] |
Огонь и вода Когда она плывет брассом - это прекрасно Тогда я могу заглянуть в её центр Не потому что грудь (ее) красива - Я просто так плыву за ней Искрящаяся пыль льётся из середины Фейрверк вырывается из лона[1] Огонь и вода никогда не сойдутся Нельзя их связать, их не соединить. Утопая в искрах, я стою в пламени И сожжён в воде[2] Сожжён в воде Когда она плывет обнаженная - это прекрасно Тогда я хочу смотреть на неё сзади Не потому что (её) груди красивы... Ноги раскрываются, словно ножницы, И жарко светит из Тайника, Пламя из уголка между бёдрами[3] Да Она проплывает мимо, не замечая меня Я ее тень – она стоит на свету И - никакой надежды, никакой уверенности нет, ведь Огонь и вода никогда не сойдутся Нельзя их связать, их не соединить. Утопая в искрах, я стою в пламени И сожжён в воде Сожжён в воде И кровь вскипает в моём паху Хватаю её мокрыми руками Скользкую, как рыба и холодную, как лед Она не станет растрачитваться на меня[4] – Я знаю... Огонь и вода никогда не сойдутся Нельзя их связать, их не соединить. Утопая в искрах, я стою в пламени И сожжён в воде Сожжён в воде [2x] |
Перевод Max'a
[1] - der Schritt - переводится обычно как "шаг", но в то же время так обозначается и интимная часть тела, т.е. - лоно, промежность - прим. Max'a
[2] - в оригинале глагол употреблен в прошедшем времени, я же заменил его на слово, которое может быть прочтено как в настоящем, и прошедшем времени - "(был) сожжён" - кому как удобнее... - прим. Max'a
[3] - думаю, здесь имеется виду тот самый укромный треугольничек на женском теле... так же мне видится здесь игра слов: "бедренный угол (угол между бедрами)" - "равнобедренный треугольник" - прим. Max'a
[4] - это дословный перевод. Можно сказать и так : "Ей нет до меня дела", "Она ко мне равнодушна" - прим. Max'a
Tweet |