Feuer und Wasser



Текст и перевод Rammstein - Feuer und Wasser

 


Feuer und Wasser

Wenn sie Brust schwimmt ist das schön
Dann kann ich in ihr Zentrum sehn
Nicht dass die Brust das Schöne wär
Ich schwimm ihr einfach hinterher
Funkenstaub fließt aus der Mitte
Ein Feuerwerk springt aus dem Schritt[1]

Feuer und Wasser kommt nicht zusammen
Kann man nicht binden sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt[2]
Im Wasser verbrannt

Wenn sie nackt schwimmt ist das schön
Dann will ich sie von hinten sehn
Nicht dass die Brüste reizvoll wären
Die Beine öffnen sich wie Scheren
Dann leuchtet heiß aus dem Versteck
Die Flamme aus dem Schenkeleck[3]

Ja

Sie schwimmt vorbei bemerkt mich nicht
Ich bin ihr Schatten sie steht im Licht
Da ist keine Hoffnung und keine Zuversicht denn

Feuer und Wasser kommt nicht zusammen
Kann man nicht binden sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt
So kocht das Blut in meinen Lenden
Ich halt sie fest mit nassen Händen
Glatt wie ein Fisch und kalt wie Eis
Sie wird sich nicht an mich verschwenden[4]
Ich weiß

Feuer und Wasser kommt nie zusammen
Kann man nicht binden sind nicht verwandt
In Funken versunken steh ich in Flammen
Und bin im Wasser verbrannt
Im Wasser verbrannt [2x]

Огонь и вода

Когда она плывет брассом - это прекрасно
Тогда я могу заглянуть в её центр
Не потому что грудь (ее) красива -
Я просто так плыву за ней
Искрящаяся пыль льётся из середины
Фейрверк вырывается из лона[1]

Огонь и вода никогда не сойдутся
Нельзя их связать, их не соединить.
Утопая в искрах, я стою в пламени
И сожжён в воде[2]
Сожжён в воде

Когда она плывет обнаженная - это прекрасно
Тогда я хочу смотреть на неё сзади
Не потому что (её) груди красивы...
Ноги раскрываются, словно ножницы,
И жарко светит из Тайника,
Пламя из уголка между бёдрами[3]

Да

Она проплывает мимо, не замечая меня
Я ее тень – она стоит на свету
И - никакой надежды, никакой уверенности нет, ведь

Огонь и вода никогда не сойдутся
Нельзя их связать, их не соединить.
Утопая в искрах, я стою в пламени
И сожжён в воде
Сожжён в воде
И кровь вскипает в моём паху
Хватаю её мокрыми руками
Скользкую, как рыба и холодную, как лед
Она не станет растрачитваться на меня[4] –
Я знаю...

Огонь и вода никогда не сойдутся
Нельзя их связать, их не соединить.
Утопая в искрах, я стою в пламени
И сожжён в воде
Сожжён в воде [2x]


Перевод Max'a

[1] - der Schritt - переводится обычно как "шаг", но в то же время так обозначается и интимная часть тела, т.е. - лоно, промежность - прим. Max'a

[2] - в оригинале глагол употреблен в прошедшем времени, я же заменил его на слово, которое может быть прочтено как в настоящем, и прошедшем времени - "(был) сожжён" - кому как удобнее... - прим. Max'a

[3] - думаю, здесь имеется виду тот самый укромный треугольничек на женском теле... так же мне видится здесь игра слов: "бедренный угол (угол между бедрами)" - "равнобедренный треугольник" - прим. Max'a

[4] - это дословный перевод. Можно сказать и так : "Ей нет до меня дела", "Она ко мне равнодушна" - прим. Max'a