Du hast
Текст и перевод Rammstein - Du Hast
Du hast[1] Du du hast du hast mich [4x] Du du hast du hast mich (2x) du hast mich gefragt (2x) du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage Nein (2x) Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage Nein (2x) Du du hast du hast mich [2x] Du du hast du hast mich (2x) du hast mich gefragt (2x) du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage Nein (2x) Willst du bis zum Tod, der scheide sie lieben auch in schlechten Tagen [2] Nein (2x) Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage Nein (2x) |
У тебя есть...[1] Ты Ты имеешь У тебя есть я [4x] Ты Ты имеешь У тебя есть я (2x) Ты меня спросила (2x) Ты меня спросила, но я ничего не ответил Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас, Всегда быть ей верным? Нет (2x) Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас, Всегда быть ей верным? Нет (2x) Ты Ты имеешь У тебя есть я [2x] Ты Ты имеешь У тебя есть я (2x) Ты меня спросила (2x) Ты меня спросила, но я ничего не ответил Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас, Всегда быть ей верным? Нет (2x) Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас, Любить ее также и в тяжелые дни? [2] Нет (2x) Хочешь ли ты, пока смерть не разлучит вас, Всегда быть ей верным? Нет (2x) |
Перевод Max'a
[1] - игра слов. Фраза "Du hast"( " у тебя есть, ты имеешь") на слух идентична фразе "Du hasst" ("ты ненавидишь"), поэтому трактовать смысл этих фраз при прослушивании можно по разному - и как "У тебя есть я", и как "Ты меня ненавидишь" - прим. Max'a
[2] - эти фразы звучат при обряде венчания, и на русском более литературно звучит вариант "Согласен ли ты, пока смерть не разлучит вас, быть с ней в радости и горе?" - прим. Max'a
Tweet |