Das alte Leid



Текст и перевод Rammstein - Das alte Leid

 


Das alte Leid

Hallo, Hallo

Aus der Bohne und in das Licht[1]
ein Wesen[2] mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid[3]
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte[4] fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiss ich endlich hier wird nichts verschenkt

Aus der Bohne und in das Nichts
weiss jeder was am Ende bleibt
dieselbe Sache und das alte Leid
mich so langsam in den Wahnsinn treibt
und auf der Matte tobt derselbe Krieg
mir immer noch das Herz versengt
dieselbe Sache und das alte Leid
weiss ich endlich ....

Ich will ficken

Nie mehr
Nie mehr das alte Leid [2x]

Aus der Bohne und in das Licht
ein Wesen mich zu gehen drängt
für die selbe Sache und das alte Leid
meine Tränen mit Gelächter fängt
und auf der Matte fault ein junger Leib
wo das Schicksal seine Puppen lenkt
für die selbe Sache und das alte Leid
weiss ich endlich


Nie mehr
Nie mehr das alte Leid [6x]

Старая боль

Привет, привет

Из семени - к свету[1]
Нечто[2] меня заставляет идти
За то же самое дело и старая боль[3]
Мои слезы ловит со смехом
А на поле[4] гниёт юное тело
Там где судьба управляет своими куклами
Ради того же дела и старой боли
Наконец-то я знаю - здесь ничего не даётся даром

Из семени - в ничто
каждый знает, что останется в конце
Все тоже самое дело и старая боль
Медленно загоняет меня в безумие
И на поле бушует все та же война
Всё еще обжигая моё сердце
Все тоже самое дело и старая боль
Наконец я знаю..

Я хочу трахаться

Не быть больше
Не быть больше старой боли. [2x]

Из семени - к свету
Нечто меня заставляет идти
За то же самое дело и старая боль
Мои слезы ловит со смехом
А на поле гниёт юное тело
Там где судьба управляет своими куклами
Ради того же дела и старой боли
Наконец я знаю..


Не быть больше
Не быть больше старой боли. [6x]


[1] - дословный перевод строчки - "Из фасолины в свет" - прим. Max`a


[2] - "ein Wesen" - 1) существо 2)нрав, характер, поведение 3) сущность, существо, суть. Я перевел это слово как "Нечто" - некая сила, заставляющая, побуждающая лиричесткого героя песни... под "Нечто" можно подразумевать как некое абстрактное Существо, так и Сущность самого лирического героя...- прим. Max`a

[3] - «Чтобы делать все то же самое и испытывать старую боль». Как написать это все кратко и по-русски? Ради все того же и старой боли... - прим. Schwester


[4] - слово "Matte" имеет два значения : 1) альпийский (горный) луг, поле, пастбище, выгон (швейцарск. и поэтич.) 2) циновка, рогожа; спортивное значение - мат, ковер для борьбы ("auf die Matte gehen" - быть побеждённым, устойчивое выражение) - прим. Max`a