Amour



Текст и перевод Rammstein - Amour

 


Amour

Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie atmet dich, sie sucht nach dir
Nistet auf gebrochenem Herzen
Geht auf Jagd bei Kuß und Kerzen
Saugt sich fest an deinen Lippen
Gräbt sich Gänge durch die Rippen
Läßt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiß dann kalt
am Ende tut es weh

Amour, Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour, Amour am Ende
Gefangen zwischen deinen Zähnen

Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie beisst und kratzt und tritt nach mir
Hält mich mit tausend Armen fest
Zerrt mich in ihr Liebesnest
Frißt mich auf mit Haut und Haar
Und würgt mich wieder
aus nach Tag und Jahr
Läßt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiß dann kalt
am Ende tut es weh

Amour, Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour, Amour am Ende
Gefangen zwischen deinen Zähnen

Amour, Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour, Amour am Ende
Gefangen zwischen deinen Zähnen

Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie ahnt dich, sie sucht nach dir
Nistet auf gebrochenem Herzen
Geht auf Jagd bei Kuß und Kerzen
Frißt mich auf mit Haut und Haar
Und würgt mich wieder
aus nach Tag und Jahr
Läßt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiß dann kalt
am Ende tut es weh

Amour, Amour
Alle wollen nur dich zähmen
Amour, Amour am Ende
Gefangen zwischen deinen Zähnen

Die Liebe ist ein wildes Tier
In die Falle gehst du ihr
In die Augen starrt sie dir
Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft

Die Liebe ist ein wildes Tier
In die Falle gehst du ihr
In die Augen starrt sie dir
Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft

Bitte, bitte, gib mir Gift
Bitte, bitte, gib mir Gift
Bitte, bitte, gib mir Gift
Bitte, bitte, gib mir Gift

Любовь

Любовь - дикий зверь…
Она дышит тобой[1], она ищет тебя,
Гнездится на разбитом сердце,
Выходит на охоту с поцелуем и свечами,[2]
Крепко присасывается к твоим губам,
Роет себе ходы между ребрам.[3]
Падает мягко, как снег.
Сначала будет жарко, потом холодно,
a в конце будет больно…

Amour Amour,
Все хотят лишь приручить тебя
Amour Amour, в итоге
Оказываются между твоими зубами…

Любовь – дикий зверь
Она кусает, и царапает, и наступает на меня
Крепко держит меня тысячью рук,
Тащит меня в свое любовное гнездышко
Пожирает меня вместе с кожей и волосами
И снова давится мной и выплевывает[4]
через день и год
Может падать мягко, как снег
Сначала будет жарко, потом холодно,
a в конце будет больно

Amour Amour,
Все хотят лишь приручить тебя
Amour Amour, в итоге
Оказываются между твоими зубами…

Amour Amour,
Все хотят лишь приручить тебя
Amour Amour, в итоге
Оказываются между твоими зубами…

Любовь - дикий зверь
Она дышит тобой, она ищет тебя
Гнездится на разбитом сердце
Выходит на охоту с поцелуем и свечами
Пожирает меня вместе с кожей и волосами
И снова выдавливает меня
через день и год
Может падать мягко, как снег
Сначала будет жарко, потом холодно,
a в конце будет больно

Amour Amour,
Все хотят лишь приручить тебя
Amour Amour, в итоге
Оказываются между твоими зубами…

Любовь – дикий зверь
Ты попадаешь в ее западню
Она пристально смотрит тебе в глаза
Ты околдован, встречаясь с ее взглядом

Любовь – дикий зверь
Ты попадаешь в ее западню
Она пристально смотрит тебе в глаза
Ты околдован, встречаясь с ее взглядом

Пожалуйста, пожалуйста, отрави меня!
Пожалуйста, пожалуйста, дай мне яду![5]
Пожалуйста, пожалуйста, отрави меня!
Пожалуйста, пожалуйста, дай мне яду!

Перевод: Max при участии Schwester


[1]- «atmen» - «дышать», дословно фраза звучит как «она вдыхает тебя», что не звучит по-русски – прим Max`a и Schwester

[2]- имеется в виду «свет свечей» - прим. Max`a

[3]- Тут все вроде очевидно, так и представляется эта грудь и дырки между
ребрами - ходы, как норы, к сердцу добраться хочет ;-) – прим. Schwester

[4]- Скорее всего – «выдавливает из горла, давится мной»…Но тут одним
словом нарисована картина - Любовь подавилась им и хочет его выплюнуть… Плюс
еще один штрих: "er wuergt an etw.", к примеру, значит "он подавился
чем-то", а Тилль опять придумал конструкцию - wuergt mich aus, это нечто
противоположное по направлению, давиться, только не заглатывая, а выталкивая то, чем давится…– прим. Schwester

[5]- по смыслу обе строчки равнозначны - прим. Max`a