Adios
Текст и перевод Rammstein - Adios
Adios Er legt die Nadel auf die Ader und bittet die Musik herein zwischen Hals und Unterarm die Melodie fährt leise ins Gebein[1] Lust... Lust... Lust...[2] (2x) Er hat die Augen zugemacht in seinem Blut tobt eine Schlacht ein Heer marschiert durch seinem Darm die Eingeweide werden langsam warm Lust... Lust... Lust... (4x) Nichts ist für dich nichts war für dich nichts bleibt für dich für immer [2x] Er nimmt die Nadel von der Ader die Melodie fährt aus der Haut Geigen brennen mit Gekreisch Harfen schneiden sich ins Fleisch er hat die Augen aufgemacht doch er ist nicht aufgewacht Nichts ist für dich nichts war für dich nichts bleibt für dich für immer [2x] |
Пока! Он прикладывает иглу к вене И просит музыку войти Между горлом и предплечьем Мелодия проникает в останки[1] Страсть... страсть... страсть...[2] (2x) Он закрыл глаза В его крови бушует битва Войска маршируют сквозь кишки Потроха медленно теплеют Страсть... страсть... страсть... (4x) Ничего нет для тебя Ничего не было для тебя Тебе ничего не останется Навсегда Он вынимает иглу из вены Мелодия выходит из-под кожи Скрипки с визгом горят Арфы врезаются в плоть Он открыл глаза Но все же он не проснулся... Ничего нет для тебя Ничего не было для тебя Тебе ничего не останется Навсегда. |
Перевод Max'a при участии Schwester
[1] - у слова "Gebein" два значения : 1) кости, скелет 2) останки, прах(человека). Спрашивается - каким образом останки человека могут совершать какие-либо действия (как то: колоть, приглашать...)? Думаю, этим словом Тиль хотел с первого куплета задать свое личное отношение к герою песни (что случается крайне редко в творчестве герра Линдеманна... он так ярко выражал свой негатив к герою песни пожалуй лишь в "Tier"... обычно же Тилль в текстах - занимает эдакую наблюдательную позицию.) Видимо, в данном случае беспристрастного наблюдения у него не получилось, или же он сознательно не захотел беспристрастия... а захотел заявить, что наркотики - зло. Употребляющий их - "живой" мертвец, останки человека, всего лишь периодически функционирующая оболочка, оживляющаяся для того, чтобы наполнить себя очередной "дозой" и опять уйти в небытие "кайфа". - прим. Max'a
А я не думаю, что все так плохо, насчет останков. Думаю, что имеется в виду просто тело... В принципе, это слово именно в значении останков встречается у Тилля еще в нескольких местах, так что я тоже засомневалась бы... но в данном случае мне просто кажется, что слово "останки" слишком конкретно звучит по-русски. А тело звучит более индеферентно, оно может быть как живое, так и мертвое. - прим. Schwester
[2] - на мой взгляд, адекватно перевести на русский язык употребленное в этой строчке "Lust" можно только с помощью жаргонизмов ("круто", "кайф")... ни значение "радость, восторг, восхищение, удовольствие", ни значение "желание, охота, стремление", ни значение "сладострастие, похоть" здесь не очень-то подходят по смыслу... Я оставил нежаргонную "страсть", как наиболее близкое по значению слово, но все-таки оно не достаточно точно передает оттенки. Употреблять его, или же пользоваться русским жаргоном - оставляю на выбор читателя. - прим. Max'a
Tweet |