Adios



Текст и перевод Rammstein - Adios

 


Adios

Er legt die Nadel auf die Ader
und bittet die Musik herein
zwischen Hals und Unterarm
die Melodie fährt leise ins Gebein[1]

Lust... Lust... Lust...[2] (2x)

Er hat die Augen zugemacht
in seinem Blut tobt eine Schlacht
ein Heer marschiert durch seinem Darm
die Eingeweide werden langsam warm

Lust... Lust... Lust... (4x)

Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer [2x]

Er nimmt die Nadel von der Ader
die Melodie fährt aus der Haut
Geigen brennen mit Gekreisch
Harfen schneiden sich ins Fleisch
er hat die Augen aufgemacht
doch er ist nicht aufgewacht

Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer [2x]


Пока!

Он прикладывает иглу к вене
И просит музыку войти
Между горлом и предплечьем
Мелодия проникает в останки[1]

Страсть... страсть... страсть...[2] (2x)

Он закрыл глаза
В его крови бушует битва
Войска маршируют сквозь кишки
Потроха медленно теплеют

Страсть... страсть... страсть... (4x)

Ничего нет для тебя
Ничего не было для тебя
Тебе ничего не останется
Навсегда

Он вынимает иглу из вены
Мелодия выходит из-под кожи
Скрипки с визгом горят
Арфы врезаются в плоть
Он открыл глаза
Но все же он не проснулся...

Ничего нет для тебя
Ничего не было для тебя
Тебе ничего не останется
Навсегда.


Перевод Max'a при участии Schwester

[1] - у слова "Gebein" два значения : 1) кости, скелет 2) останки, прах(человека). Спрашивается - каким образом останки человека могут совершать какие-либо действия (как то: колоть, приглашать...)? Думаю, этим словом Тиль хотел с первого куплета задать свое личное отношение к герою песни (что случается крайне редко в творчестве герра Линдеманна... он так ярко выражал свой негатив к герою песни пожалуй лишь в "Tier"... обычно же Тилль в текстах - занимает эдакую наблюдательную позицию.) Видимо, в данном случае беспристрастного наблюдения у него не получилось, или же он сознательно не захотел беспристрастия... а захотел заявить, что наркотики - зло. Употребляющий их - "живой" мертвец, останки человека, всего лишь периодически функционирующая оболочка, оживляющаяся для того, чтобы наполнить себя очередной "дозой" и опять уйти в небытие "кайфа". - прим. Max'a
А я не думаю, что все так плохо, насчет останков. Думаю, что имеется в виду просто тело... В принципе, это слово именно в значении останков встречается у Тилля еще в нескольких местах, так что я тоже засомневалась бы... но в данном случае мне просто кажется, что слово "останки" слишком конкретно звучит по-русски. А тело звучит более индеферентно, оно может быть как живое, так и мертвое. - прим. Schwester


[2] - на мой взгляд, адекватно перевести на русский язык употребленное в этой строчке "Lust" можно только с помощью жаргонизмов ("круто", "кайф")... ни значение "радость, восторг, восхищение, удовольствие", ни значение "желание, охота, стремление", ни значение "сладострастие, похоть" здесь не очень-то подходят по смыслу... Я оставил нежаргонную "страсть", как наиболее близкое по значению слово, но все-таки оно не достаточно точно передает оттенки. Употреблять его, или же пользоваться русским жаргоном - оставляю на выбор читателя. - прим. Max'a