Mann gegen Mann



Текст и перевод Rammstein - Mann gegen Mann

 

Mann gegen Mann

Das Schicksal hat mich angelacht
und mir ein Geschenk gemacht
Warf mich auf einen warmen[1] Stern
Der Haut so nah dem Auge fern
Ich nehm mein Schicksal in die Hand[2]
Mein Verlangen ist bemannt[3]

Wo das süße[4] Wasser stirbt
weil es sich im Salz verdirbt
trag[5] ich den kleinen Prinz im Sinn
Ein König ohne Königin
Wenn sich an mir ein Weib verirrt
dann ist die helle Welt verwirrt[6]

Mann gegen Mann
Meine Haut gehört den Herren[7]
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern[8]
Mann gegen Mann
Ich bin der Diener zweier Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern

Ich bin die Ecke aller Räume
Ich bin der Schatten aller Bäume
In meiner Kette fehlt kein Glied[9]
wenn die Lust[10] von hinten zieht[11]
Mein Geschlecht[12] schimpft mich Verräter
Ich bin der Alptraum[13] aller Väter

Mann gegen Mann
Meine Haut gehört den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern

Mann gegen Mann
Doch friert mein Herz an manchen Tagen[14]
Mann gegen Mann
Kalte Zungen die da schlagen[15] (2x)

Schwulah (2x)

Mich interessiert kein Gleichgewicht
Mir scheint die Sonne ins Gesicht
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Kalte Zungen die da schlagen

Schwulah
Mann gegen Mann [4x]

gaygen[16] Mann

Мужик против мужика

Судьба улыбнулась мне
И сделала мне подарок
Забросила меня на теплую[1] звезду
Коже так близко, от глаз - далеко.
Я беру судьбу в свои руки[2]
Мое желание управляемо[3]

Пресная[4] вода портится
смешиваясь с солью
Я мечтаю[5] о Маленьком Принце,
О короле без королевы
Если ко мне подкатит баба,
Значит белый свет рехнулся[6]

Мужик против мужика
Моя кожа принадлежит господам[7]
Мужик против мужика
подобное притягивает подобное[8]
Мужик против мужика
Я слуга двух господ
Мужик против мужика
подобное притягивает подобное

Я - угол всех комнат
Я - тень от всех деревьев
В моей цепи нет недостающего звена[9]
Когда желание[10] тянет сзади[11]
Мой пол[12] обзывает меня предателем
Я - кошмар[13] всех отцов

Мужик против мужика
Моя кожа принадлежит господам
Мужик против мужика
подобное притягивает подобное

Мужик против мужика
Но все же иногда моё сердце замерзает[14]
Мужик против мужика
Холодные языки, которые бьют здесь[15] (2x)

Гомики! А-а-а! (2x)

Меня не интересует равновесие
Мне в лицо светит солнце
Но все же иногда моё сердце замерзает
Холодные языки, которые бьют здесь

Гомики! А-а-а!
Мужик против мужика [4x]

для голубого[16] мужика


Перевод Max'a при участии Schwester

[1] - кроме значения "теплый" слово "Warm" на сленге означает гомоскесуалист, поэтому звезда может быть как теплой, так и "голубой" - - прим. Max'a

[2] - т.е. "моя судьба - в моих же руках" - прим. Max'a

[3] - слово "bemannt" имеет два варианта перевода - очередная милая игра со словами)) Первый вариант - "управляемо", т.е. желание подчинено воле желающего, второй вариант - "быть замужем"... что тоже - в контексте всей песни - очень даже допустимо (вот теперь и Элтон Джон - bemannt)))... дословно эту игру слов вряд ли возможно перевести на русский язык адекватно... разве что предположить, что Желанием назван конкретный человек, "супруг", так сказать, лирического героя песни - по отношению к этому самому лирическому герою - прим. Max'a

[4] - "das süße Wasser" - устойчивое выражение, которое переводится не как "сладкая", а как "пресная вода" - прим. Max'a

[5] - дословно - "я держу в уме", т.е. постоянно думаю, представляю - прим. Max'a

[6] - "белый свет" в значении "весь мир"; дословно verwirrt можно перевести как "спутанный, запутанный, сбитый с толку", словом - "мир перевернулся", или, как говорят еще в народе - "медведь в тайге сдох" - прим. Max'a

[7] – Herren. Я бы написала: моя кожа принадлежит геррам. В этом случае, слово «господам», на мой взгляд, не совсем удачно подобрано, потому что не отражает сути. Герры, они именно господа мужского рода. – прим. Schwester

[8] - в русском языке есть аналог этого выражения - "Рыбак рыбака видит издалека" - прим. Max'a

[9] - "Glied" может означать и звено (цепи) и член (пенис) - прим. Max'a


[10] - здесь Lust переводится скорее в значении "вожделение, страсть, похоть" - прим. Max'a

[11] - намного легче эту фразу передать образно, а не подстрочником... коряво он смотрицца, подстрочник этот... пусть грубо, но я сказал бы так : "В заднице свербит"... Или - "в заднице шило"))) - прим. Max'a

[12] - "Geschlecht" означает "секс" или "пол", но также может быть сокращением от "Geschlechtsteil" (гениталии) - прим. Max'a

[13] - в значении "страшный сон" - прим. Max'a

[14] - по русски лучше звучит "сердце похолодело", "замерло, похолодев", "сердце застывает" - прим. Max'a

[15] - как я понимаю, "сердце застывает" от криков обладателей "холодных языков", которые преследуют лирического героя воплями: "Schwulah!!!"... Неприятно ему, может - страшно, может - грусть-тоска съедает - прим. Max'a
А можно еще вспомнить такой майстерштюк из его творчества, как die Zunge kriecht aus dem Mund und schlaegt sie wild... и так далее. Тут тоже язык кого-то бил, что это был за язык и кого он бил, я думаю, помнят все. - прим. Schwester

[16] - Игра слов - "Gegen" и "gay gen" звучать одинаково, первое означает "против", второе "гей для" - прим. Max'a